EDEBİYAT KURAMLARI
Türkçenin
Ufkuna Giren Edebiyat Kuramları
Yalçın Armağan |
Sayı
16: Güz 2004 |
Terry Eagleton’ın Edebiyat Kuramı adlı yapıtı
Türkçeye
çevrilmeden önce Türkiye’de edebiyat kuramları konusunda birden fazla kuramı tartışan en önemli kaynak, Berna Moran’ın ilk kez 1972’de yayımlanan Edebiyat
Kuramları ve Eleştiri adlı kitabıydı. Niall
Lucy’nin belirttiği gibi, Terry Eagleton’ın Edebiyat
Kuramı adlı yapıtı İngilizcede 1983 yılında
yayımlandıktan sonra “edebiyat ve diğer beşeri
bilim lisans öğrencileri için değişmez bir
metin” hâline
gelmiş, “İngiliz edebiyatı müfredat programlarına ‘kuram’ı eklemek âdet ol[muştu]”
(12). Türkçeye ilk
kez 1990 yılında çevrilen kitabın, ülkemizde
Batı’daki gibi bir etki
yapabildiğini söylemek
ise zor. Edebiyat incelemelerine kuramsal boyutu katmak
tek bir kaynakla gerçekleştirilemeyeceğinden
lisans düzeyindeki
edebiyat programlarında kuram
derslerine çoğu kez yer verilemedi. Kuramsal kaynakların büyük çoğunluğuna
Türkçede ulaşılamadığı sürece dersler verimli olamayacaktı. Ders “verme”nin değil, “yapma”nın
olanaklı hâle
gelmesi için öğrencilerin bu
metinlere doğrudan ulaşabilmeleri gerekiyordu.
Eagleton’ın
kitabının çevrilmesinden
bu yana edebiyat kuramlarıyla
ilgili çok sayıda kitabın Türkçeye çevrilmiş
olması ve bu konudaki kitapları yayımlayan
yayınevlerinin sayısının artması, Türkiye’de edebiyat bilimi ve eleştiri alanındaki çalışmaların
bundan böyle daha
sistemli hâle geleceğini gösteriyor. Bu bağlamda, öncelikle,
Metis Yayınları’nın “Eleştiri”,
Ayrıntı Yayınları’nın “Sanat ve Kuram” ile
Yapı Kredi Yayınları’nın “Cogito” adlı
dizilerini anmak yerinde olur. 1990’dan bu yana Türkçeye kazandırılan kuramsal kitapların özgün yayın
tarihleriyle çevirileri
arasındaki zaman farkının
azalması da ayrıca dikkat çekmekte. Son yıllarda
yaşanan bu önemli
gelişme sayesinde artık Türkiye’de de öğrenci
merkezli edebiyat kuramları dersi yapmak olanaklı hâle geldi. Bu gelişme, aynı zamanda, kuramlara “yabancılığın”
aşılmakta olduğu anlamına geliyor.
Eagleton’ın
kitabında yer verilen kaynakların Türkçedeki çevirilerinin sayısında son yıllarda önemli bir artış
olduğu görülüyor.
Dahası, 1990’dan bu yana geçen sürede Eagleton’ın kaynakçasında yer
almayan bazı yeni kaynaklar da Türkçeye çevrilmiş
durumda.
Eagleton’ın
kitabının ilk baskısı Türkçe yayımlandığında
Tuncay Birkan tarafından hazırlanıp kitabın sonuna
eklenen Türkçe
kaynaklar kısmında o tarihe kadar
çevrilen yazı ve kitapların büyük çoğunluğunun
marksizm, yapısalcılık ve göstergebilim konularında
yoğunlaştığı gözlemlenmekteydi.
1990’dan sonra marksist edebiyat kuramına olan ilgi, eski yoğunluğunda olmasa da
devam etti ve bu alandaki bazı kitapların çevirileri yapıldı. Georg Lukács’ın ilk dönem yapıtlarından
Roman Kuramı, Orhan Koçak’ın editörlüğünü yaptığı
Metis Eleştiri dizisinden Cem Soydemir’in çevirisiyle 2003’te yayımlandı. Lukács’ın
yazılarından yapılan Marksist İmgelem adlı
bir derleme de 2004 yılında Yeni Hayat Kütüphanesi Yayınları’ndan çıktı. Marksist
eleştirinin en önemli
isimlerinden biri olan Fredric Jameson’ın Mehmet H. Doğan tarafından çevrilen Marksizm ve Biçim
ile Dil Hapishanesi adlı
kitapları da 1997 ve 2002 yıllarında yayımlandı.
Marksist eleştiri bağlamında, Eagleton’ın “kamusallık”
kavramından yola çıkarak eleştirinin işlevini tartıştığı Eleştirinin
Görevi
adlı kitabının da artık Türkçede okunabildiğini belirtmeliyiz.
Frankfurt Okulu’nun
önde gelen düşünürleri
Theodor Adorno ve Walter Benjamin’in edebiyat üstüne bazı yapıtlarının son yıllarda Türkçeye kazandırılmış olması da sevindirici. Adorno’nun
edebiyat üstüne
çalışmalarından yapılan bir
derleme olan Edebiyat Yazıları, 2004’te Türkçeye çevrildi. Adorno’nun
Benjamin’i konu alan Walter Benjamin Üzerine
adlı kitabı da Türkçeye kazandırıldı. Benjamin’in yapıtlarından seçmelere yer veren Pasajlar
ile Son Bakışta Aşk’ın
da daha önce
Türkiye’de yayımlandığını
bu vesileyle hatırlatalım.
Edebiyat alanındaki önemli uygulamaları ile Türkiye’de de
ilgi gören başka bir kuram olan
yapısalcılık, 1970’lerin sonundan başlayarak bir
hayli tanıtılmış ve tartışılmıştı. Aradan geçen sürede Tzvetan Todorov’un yapısalcılığın öncüsü kabul edilen Rus Biçimcilerinin
önemli metinlerini bir araya getiren Yazın Kuramı adlı kitabı, akımın önde gelen temsilcilerinden
Roland Barthes’ın birçok kitabı
ve Todorov’un Poetikaya Giriş ile Fantastik
adlı kitapları Türkçeye
kazandırıldı. Todorov’un Poetikaya
Giriş kitabının 1984 tarihli önsözü ve farklı eleştiri söylemlerini tartıştığı
birinci bölümü
edebiyat araştırmaları açısından
büyük önem taşıyor. Poetikaya Giriş’in ikinci bölümünde yapısalcı çözümlemenin
genel hatlarını ortaya koyan
Todorov, Fantastik adlı yapıtında ise bu yöntemi fantastik türüne
uyguluyor.
Yapısalcılık ve sonrasıyla ilgili kitapların Türkçeye çevrilmesi sevindirici
bir gelişmeyken, bu kitaplarda sözü edilen metinlerin çoğuna Türkçede
ulaşılamaması, çeviri alanında
alınması gereken yolun ne kadar uzun olduğunu gösteriyor. Örneğin, Todorov’un kitaplarında adı geçen Erich Auerbach, Northrop
Frye, Gérard Genette, Michael Riffaterre gibi önemli
kuramcıların kitaplarının hiçbiri henüz Türkçeye
çevrilmedi. Dahası, kitapları çevrilmesi gereken kuramcılar bunlarla da sınırlı değil.
1970’lerden
başlayarak yapıtları Batı’da yoğun ilgi gören Mihail Bahtin’in
kitapları da son yıllarda Türkçeye çevrilmeye başlandı. Sibel Irzık’ın yayına
hazırladığı ve Cem Soydemir’in çevirdiği
Karnavaldan Romana, Bahtin’in başlıca
metinlerini bir araya getiren bir derleme olarak önemli bir boşluğu doldurdu. Bahtin’in kuramının
karnaval, diyaloji ve heteroglossia gibi belli başlı
kavramlarını ortaya koyacak biçimde hazırlanan
ve Sibel Irzık’ın dikkate değer girişiyle sunulan
kitap, Bahtin’le tanışmak isteyen okur için iyi bir başlangıç
olacaktır. Bahtin’in en önemli kitaplarından biri olan Dostoyevski Poetikasının
Sorunları da Cem Soydemir çevirisiyle Metis Eleştiri dizisinde yayımlandı. Bu kitabında
Bahtin, çok
dillilik ve çok seslilik nosyonlarını
Dostoyevski’nin yapıtları bağlamında tartışıyor.
Edebiyat kuramları
alanında kendine özgü
bir yeri olan René Girard’ın ünlü “taklit arzu” kuramını
geliştirdiği Romantik Yalan ve Romansal
Hakikat, Metis Eleştiri dizisinin ilk kitabı
olarak 2001’de yayımlandı. Girard, bu kitabında
Cervantes, Dostoyevski, Flaubert, Proust ve Stendhal’in
yapıtlarını yorumlayarak arzunun kendiliğinden ortaya
çıkmadığını, her zaman bir
dolayımlayıcıya ihtiyaç duyduğunu ileri
sürüyor.
Türkiye’de son yıllarda feminizm, toplumsal cinsiyet ve
postmodernizm gibi konularda bir hayli çeviri kitap çıkmasına rağmen, bunların edebiyat
eleştirisiyle ilişki-sini ortaya koyan çalışmaların
sayısının epey az olduğu görülüyor. Bunlar arasında Maggie Humm’un 2002’de yayımlanan Feminist
Edebiyat Eleştirisi adlı kitabı Türkçede önemli bir boşluğu dolduruyor. Steven Connor’ın yine
yakınlarda çevrilen
Postmodernist Kültür adlı
kitabı da edebiyatla ilgili bir bölümü nedeniyle bir kılavuz görevi
üstleniyor. Niall Lucy’nin Postmodern Edebiyat Kuramı ise bir kılavuz çalışma
değil; çünkü
Lucy, kendine özgü bir perspektif geliştirdiği kitabında edebiyatta postmodernizmi
“edebiyatı bir edebiyat meselesi olarak düşünen romantik bir gelenekten
geldiği” (16) için romantizmin bir devamı sayıyor.
Türkçeye çevrilen edebiyat
kuramı kitaplarının önemli bir kısmının doğrudan romanla ilgili olduğu gözlemleniyor. Bahtin’in,
Girard’ın ve Todorov’unkiler
gibi ağırlıklı olarak romanla ilgili kitapların
yanı sıra Roland Barthes ve Ian Watt’tan derlenen Roman
ve Gerçek
Etkisi de bu kategoriye giriyor. Watt’ın yazısı, romanın doğuşu konusunda
klasikleşmiş çözümlemeler
içeriyor. Yazarın bu çözümlemelerinin kapsamlı olarak yer aldığı The Rise of the Novel
adlı kitabının da Türkçeye çevrilmesi Türkiye’de romanın doğuşuyla ilgili çalışmalara
katkıda bulunacaktır. Öte yandan, genel olarak anlatıyla ilgili kitaplar da son yıllarda çevrilmeye başlandı. Susana Onega ile José Angel García Landa’nın Anlatıbilime Giriş adlı kitabı,
anlatıların yapısına ilişkin temel kavramları öğrenmek
açısından yararlı bir kılavuz.
Roman türüyle ilgili kuramsal çalışmaların sıklıkla çevrilmesine karşın
başta şiir olmak üzere
diğer edebiyat türleri hakkındaki
çevirilerin azlığı özellikle
dikkat çekiyor. Biraz da bu boşluktan
olsa gerek, birkaç
eleştirmenin dışında Türkiye’de şiir
eleştirisi kuramsal çerçeveden
uzak, daha çok izlenimlere dayalı
bir anlayışla sürdürülüyor.
Örneğin, Paul de Man, Julia
Kristeva ve Michael Riffaterre’in şiirle ilgili
kuramsal yapıtları Türkçeye kazandırılabilse
Türkiye’deki şiir eleştirisi de yeni bir boyut kazanabilir.
Edebiyat
kuramlarıyla ilgili kitapların Türkçeye çevrilmesinde karşılaşılan en önemli sorun, çevirilerin niteliğinde ortaya çıkıyor. Kavram
ve terimlerin Türkçeleştirilmesinin özellikle zor olduğu
bu alanda başarılı çeviri yapabilmek üst düzeyde uzmanlık gerektiriyor. Geçtiğimiz yıllarda
yapılan çevirilerde
ciddî sorunlar yaşandı. Bazı
yayınevleri çevrilen
kitapları piyasadan toplamak
zorunda kaldı. Bazı kitaplar ise “çevrilmiş”
gibi görünüyorsa
da bunları “okumak” olanaklı
değildi. Bu konuda sevindirici bir gelişme, çevirisi yapılan ama önemli
sorunları olan bazı kitapların
yeniden çevrilmesiydi.
Edebiyata kuramsal açıdan
yaklaşan ilk yapıt sayılan Aristoteles’in Poetika’sı,
ilk çevirisinden kırk yıl sonra Samih Rifat tarafından yeniden çevrildi. Terry Eagleton’ın Edebiyat Kuramı’nın çevirisi de 1990’daki ilk
baskısından sonra Tuncay Birkan
tarafından birçok
sorunu giderilerek yeniden çevrildi ve 2004’te aynı yayınevi tarafından yayımlandı.
Son yıllarda
edebiyat kuramlarıyla ilgili çevirilerin artmasının
ardından oluşan en büyük beklenti, Türkiye’de
kuramsal boyuta sahip eleştirel çalışmaların
nicelik ve nitelik açısından doyurucu hâle gelmesidir. Ancak edebiyat alanındaki çalışmaların gelişmesi, diğer disiplinlerdeki çalışmalara
da bağlı; çünkü
günümüzde edebiyat eleştirisi
diğer alanlarla alışveriş içinde olmak zorunda.
Yazıda Adı Geçen Kitaplar
Adorno,
Theodor. Edebiyat Yazıları.
Çev. Sabir Yücesoy
ve Orhan Koçak. Metis Eleştiri 7.
İstanbul: Metis Yayınları, 2004.
—–. Walter
Benjamin Üzerine.
Çev. Dilman Muradoğlu. İstanbul:
Yapı Kredi Yayınları, 2004.
Aristoteles. Poetika.
Çev. Samih Rifat. İstanbul: K Kitaplığı, 2003.
Bahtin, Mihail M. Dostoyevski
Poetikasının Sorunları. Çev. Cem Soydemir. Metis Eleştiri 8. İstanbul: Metis Yayınları, 2004.
—–. Karnavaldan
Romana. Haz. Sibel Irzık. Çev. Cem Soydemir. İstanbul:
Ayrıntı Yayınları, 2001.
Benjamin, Walter. Pasajlar.
Çev. Ahmet Cemal. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları, 1992.
—–. Son
Bakışta Aşk. Haz. Nurdan Gürbilek. Çev. Ahmet Doğukan ve diğer. İstanbul: Metis Yayınları,
1993.
Connor, Steven. Postmodernist
Kültür.
Çev. Doğan Şahiner. İstanbul:
Yapı Kredi Yayınları, 2001.
Eagleton, Terry. Edebiyat
Kuramı. Çev.
Tuncay Birkan. Sanat ve Kuram Dizisi 11. İstanbul: Ayrıntı Yayınları, 2004.
—–. Eleştirinin
Görevi.
Çev. İsmail Serin. Ankara: Bilim
ve Sanat Yayınları, 1998.
Girard, René. Romantik Yalan ve
Romansal Hakikat. Çev. Arzu Etensel İldem. Metis Eleştiri 1. İstanbul: Metis
Yayınları, 2001.
Humm, Maggie. Feminist
Edebiyat Eleştirisi. Haz. Gönül Bakay. Çev. Özge Altay ve diğer. İstanbul: Say Yayınları, 2002.
Jameson, Fredric. Dil
Hapishanesi. Çev.
Mehmet H. Doğan. Cogito 119.
İstanbul: Yapı Kredi Yayınları, 2002.
—–. Marksizm
ve Biçim.
Çev. Mehmet H. Doğan. Cogito 26.
İstanbul: Yapı Kredi Yayınları, 1997.
Lucy, Niall. Postmodern
Edebiyat Kuramı. Çev. Aslıhan
Aksoy. Sanat ve Kuram Dizisi 1. İstanbul: Ayrıntı
Yayınları, 2003.
Lukács, Georg. Marksist İmgelem. Haz. Ali Şimşek. Çev. Veysel Atayman ve Mediha Göbenli. İstanbul: Yeni Hayat
—–. Roman
Kuramı. Çev.
Cem Soydemir. Metis Eleştiri 4.
İstanbul: Metis Yayınları, 2003.
Onega, Susana ve José Angel García Landa. Anlatıbilime Giriş. Çev. Yurdanur Salman ve Deniz Hakyemez. İstanbul: Adam
Todorov, Tzvetan. Fantastik.
Çev. Nedret
Öztokat. Metis Eleştiri 6.
İstanbul: Metis Yayınları, 2004.
—–. Poetikaya
Giriş. Çev.
Kaya Şahin. Metis Eleştiri 3.
İstanbul: Metis Yayınları, 2001.
Todorov, Tzvetan,
haz. Yazın Kuramı: Rus Biçimcilerinin Metinleri. Cogito
36. İstanbul: Yapı Kredi
Yayınları, 1995.
Watt, Ian ve Roland
Barthes. Roman ve Gerçek Etkisi. Çev. Mehmet Sert. İstanbul: Donkişot Yayınları, 2002.
|