Laurent Mignon* |
|
Yusuf Kâmil Paşa’nın 1862’de yayımladığı Télémaque çevirisinden bu yana Türkiye’de Fransızca edebiyata duyulan ilgi sürekli gelişti. Bu sadece edilgen bir merak değildi. Şair ve yazarlar Fransızca eserler çevirmekle yetinmeyip Fransızca edebiyat üzerinde eleştirel değerlendirmeler de yayımladılar. Ahmet Haşim’in Aralık 1908’de Musavver Muhit’te yayımladığı Belçikalı şair Emile Verhaeren’ı (1855-1916) tanıtan, ilginç ayrıntılarla dolu yazısı veya Yahya Kemal’in hatıralarında yer alan “Fransa’da Şiir” adlı kısa yazısı, yalnızca Türkiye’de değil, Avrasya’nın herhangi bir ülkesinde de ilgi ile okunabilecek değerlendirmelerdir. Sömürge sonrası edebiyatların ve eleştirinin öneminin iyice anlaşıldığı bu günlerde “merkezden uzakta” yapılan değerlendirmelerin ayrı bir anlamı olduğu da kavrandı. Fransızca edebiyat üzerinde çalışanlar, artık, Fransa sınırlarının doğusunda ve güneyinde de ilgilendikleri konularda dikkate almaları gereken kitap ve dergilerin yayımlandığını biliyorlar. O dergilerden biri de, Ankara’da kendini “Fransız dili ve edebiyatı inceleme ve araştırmaları ortak kitabı” olarak tanıtan yıllık Frankofoni dergisidir. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü öğretim üyelerinden Prof. Dr. Tuğrul İnal, Frankofoni’yi kuran ve aynı zamanda yayıma hazırlayan kişi. Dergi, 1978-1984 yılları arasında yılda iki kez çıkan Fransız Dili Edebiyatı dergisinin bir devamı olarak 1989 yılında yayımlanmaya başladı. Fransız Elçiliği’nin kültür servisinin de katkılarıyla yılda bir kez çıkan Frankofoni’de edebiyat, dilbilim ve çeviri gibi konularda Türkçe ve Fransızca makaleler yayımlanmakta. Şimdiye kadar 15 sayısı çıkan, hakemli olması ve yayın kurulunun hem geniş ufuklu hem de seçici yaklaşımı sayesinde, okura, çeviri sorunlarından Charles Baudelaire’in poetikasına kadar pek çok konuda bilimsel yazılar sunan dergi, Modern Language Association’ın hazırladığı uluslararası makale dizininde de yer alıyor. Derginin önemli bir özelliği, her sayısında özgün makalelerin yanı sıra bir veya birkaç özel bölüme yer vermesidir. Frankofoni’nin ilk sayısı, Fransız Devrimi üzerine bir özel dosyadan oluşmaktadır. Dosya, devrimin tarihsel, sanatsal, düşünsel, dilbilimsel etkileriyle Fransa, Avrupa ve Kuzey Amerika’daki edebî etkilerini irdeliyor. 1990 yılında yayımlanan ikinci sayı ise “Frankofoni”ye, yani Fransızca konuşulan ülkelere ve Fransızcanın durumuna ayrılmış. Derginin 1991 yılında yayımlanan sayısında çeşitli incelemelerin yanı sıra yazar ve düşünür Albert Camus (1913-1960) hakkındaki yazılar ile çeviri ve iletişim üzerine özel bölümler var. Dördüncü sayıda çeviri özel bölümünün devamı ve birbirinden oldukça farklı iki şairi inceleyen dosyalar yer alıyor: Arthur Rimbaud (1854-1891) ve Cahit Külebi (1917-1997). Bir sonraki sayıda, denemeci Montaigne (1553-1592) ve romantik şair Charles de Nerval’in (1808-1855) Doğu yolculuğuna ayrılan bölümler var. Frankofoni’nin 1994 yılında yayımlanan altıncı sayısında ise 15. sayıya kadar sürecek olan çok yönlü bir Charles Baudelaire (1821-1867) dosyası başlıyor. Altıncı sayının öteki dosyaları öykücü Guy de Maupassant (1850-1893) ve romancı Marguerite Duras’ya (1914-1996) ayrılmış. 1995 yılının dosyası Aydınlanma’nın önemli siması Voltaire’in (1694-1778) yapıtlarını ve kişiliğini irdeliyor. Bu doyurucu dosyalara 1997’de iki yeni dosya ekleniyor: çağdaş Türk edebiyatının önemli adlarından Bilge Karasu (1930-1995) ile gerçeküstücü şair Paul Eluard (1895-1952). Derginin onuncu sayısında Marcel Proust’u (1871-1922) inceleyen özel bir bölüm var. 11. sayıda ise nihayet Fransız olmayan bir Frankofona, Belçikalı şair Henri Michaux’ya (1899-1984) yer verilmiş. Bir sonraki sayıda bu dosyanın devamının yanı sıra, Türkiye’de yeterince tanınmayan, Fransızca mensur şiirin kurucularından Aloysius Bertrand (1807-1841) özel bölümü var. 13. sayıdaki dosyalar gerçeküstücülüğün sınırlarında dolaşan iki şaire ayrılmış: Jacques Prévert (1900-1977) ve Louis Aragon (1897-1982). Derginin 2003’te yayımlanan 15. sayısında ise 28-29 Kasım 2002 tarihlerinde Hacettepe Üniversitesi’nde yapılan Victor Hugo (1802-1885) sempozyumunun bildirilerini içeren bir dosya bulunuyor. Frankofoni’nin sunduğu dosyalarda yer alan yazıların birçoğu, Fransızca edebiyata özgün bakışlarla yaklaşmaktadır. Ayrıca metinlerin çoğunun Türkçe yazılmış olması da önemlidir. Gezegenimizin her yerinde aynı dilin dayatıldığı bir çağda Frankofoni, Türkçe ve Fransızca yayın yaparak bilimsel yayın dünyasında İngilizcenin egemenliğine belki de meydan okuyor. Bu bağlamda dergiye yöneltilebilecek bir eleştiri varsa o da Fransa dışındaki Fransızca edebiyatlara yeterince yer ayırmamasıdır. Özellikle Akdeniz’in güneyine, Afrikalı Fransızca edebiyata pek itibar edilmemesi bir eksiklik olarak yorumlanabilir. Frankofoni dergisinde Cahit Külebi ve Bilge Karasu dosyaları gibi Türk edebiyatına, Türk ve Fransız edebiyatları arasındaki etkileşim gibi konulara ilişkin özgün incelemeler yayımlanmıştır. Dolayısıyla, Frankofoni’nin başarıyla sürdürdüğü yayın dizisi, hem Fransızca edebiyat hem de Türkçe edebiyat üzerinde çalışanlar için eşsiz bir kaynak oluşturmaktadır. Frankofonların Türkçe öğrenmeleri için binbir iyi neden arasında Frankofoni dergisi en önde gelenlerdendir. Frankofoni’de Yayımlanan Türk Kültür ve Edebiyatına İlişkin Yazıların Kaynakçası** |
|
pcult@bilkent.edu.tr |
* Laurent Mignon, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü’nde öğretim üyesidir. ** Başlıklardaki bazı kullanımlar standartlaştırılmıştır. |