|
|
UNESCO
tarafından "Dünya Şiir Günü" olarak ilan edilen 21 Mart'ta Bilkent Üniversitesi'nde,
uluslararası bir şiir programı düzenlendi. UNESCO Türkiye Milli Komisyonu
ve Türk Edebiyatı Merkezi'nin birlikte düzenlediği program yoğun ilgi gördü.
Aralarında Bilkent'in kurucusu Prof. Dr. İhsan Doğramacı ile Eşinin ve
Rektör Prof. Dr. Ali Doğramacı'nın da bulunduğu davetli topluluğu, üç saat
süren programda unutulmaz bir akşam yaşadı. Türkçe'den Rusçaya, Arapça'dan
İspanyolcaya kadar on altı değişik dilde şiirler okundu.
|
Programın
açış konuşmasını, Türk Edebiyatı Bölümü Başkanı Prof. Talât Halman yaptı.
"Dünya Şiir Günü Türkiyemize ve dünyaya kutlu olsun!" diyerek sözlerine
başlayan Prof. Halman sonra Başbakan Bülent Ecevit'in gönderdiği mesajı
okudu. Ecevit mesajında şöyle diyordu: "Dünya Şiir Günü'nde UNESCO Türkiye
Milli Komisyonu'yla birlikte Bilkent Üniversitesi'nde düzenlediğiniz uluslararası
katılımlı toplantı dolayısıyla sizleri kutlarım". Daha sonra Halman, Başbakan
Ecevit'in "Yarın" isimli şiirini Türkçe ve İngilizce olarak okudu. Talât
Halman'ın ardından, UNESCO Türkiye Milli Komisyonu adına Prof. Dr. Sadık
K. Tural konuştu. Şiiri, "vahiy ile cinnet arasında koşmakta olan insanoğlunun
idrakinin bir yerde asılı kaldığı ve bir çığlık halinde bize ulaştığı an
ortaya çıkan özel haberleşme metni" olarak tanımlayan Tural'a göre, "dünyaya
barışı getirecek olan şiir"di.
|
Daha
sonra Melih Cevdet Anday'ın "Şiir Yaşantısı" isimli bildirisini Arife İnci
Ceyhan okudu. Mesajında "herşeyin başı imgelemdir" diyen Anday, şairi şöyle
niteliyordu: "Şair, konuşma dilinden; anlaşma dilinden bıkmış bir adamdır.
Çünkü, o dille kimsenin anlaşamadığını bilmektedir. Yeni yeni ufuklar açmak
için çabalar o ve konuşma dili,anlaşma dili onun gizli hazinesidir. Şair,
en sade sözü, en anlaşılır sözü söylediği zaman bile aklımızı şaşırtır
ve bize dünyamızı sevdirir. Bıktığımız, değişmesini istediğimiz bu dünyayı…"
Açılış konuşmalarının ardından şiirlere geçildi. İlk olarak, Ankara Üniversitesi
Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü'nde öğretim
görevlisi Lara Aray, Rusça şiirler okudu. Bu şiirlerin Türkçesini Bilkent
Üniversitesi Türkçe Birimi okutmanlarından Vedat Yazıcı sundu. Şu mısralar
kaldı hatırda: "Bekle beni döneceğim l Bütün gücünle bekle l Bekle".
Ardından DTCF Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü'nden Özlem Parel, Ataol
Behramoğlu'nun çevirisinden Puşkin'in "Kış Yolu" isimli şiirini okudu:
"Tanıdık, yürekten bir çığlık var l Yanık türkülerinde arabacının l
Ne ateş ne bir kulübe karartısı l Issızlık ve kar kaplamış her yeri l Yoluma
çıkan sadece kilometre direkleri". Bunu Bilkent Türk Edebiyatı Bölümü
konuk öğretim üyelerinden Prof. Dr. İlhan Başgöz'ün, Deliktaşlı Ruhsatî,
Ahmet Haşim ve Nâzım Hikmet'ten okuduğu şiirler izledi. Nâzım Hikmet'in
şu mısraları unutulacak gibi değildi: "Gülüşlerinde İstanbul'un havası
l İstanbul'un lezzeti dudaklarında l Ha benim sultanım efendim l İzin versen
ve cüret edebilse Nâzım Hikmet kulun l Koklayıp öpmüş gibi olacağım yanağını
İstanbul'un".
Daha
sonra söz alan ODTÜ Mimarlık Bölümü öğretim üyesi şair Ali Cengizkan, yaptığı
konuşmada, şiirde çeviri konusuna dikkat çekerek şöyle dedi: "Şiirin belki
çevirisine gerek yok. Octavio Paz'ın
dediği gibi, şairin düşündüğü ses
okurun zihnindeki öteki sesle buluşabiliyorsa, o bütünleşme sağlanabiliyorsa,
şiir zaten o ortamı doldurmuş olacaktır".
Programda Tâlât Halman'ın isteği üzerine Prof. Dr. İhsan Doğramacı da Arapça bir şiir okudu ve şiire konu olan hikâyeyi anlattı. Bu şiiri Bilkent Üniversitesi Arapça okutmanı Ahmet Simin Türkçeye çevirdi. Daha sonra Ankara Üniversitesi DTCF Çağdaş Yunanca Bölümü öğretim üyesi Stavros Gioltzoglou Yunanca şiirler okudu. Bu şiirlerin Türkçesini Bilkent Üniversitesi Amerikan Kültürü ve Edebiyatı öğrencisi Emre Çakır sundu. "Dünya Şiir Günü" programı, Mevlânâ'dan yaptığı başarılı çevirilerle tanınan şair Feyzi Halıcı'nın Nevruz günü için yazdığı dörtlüğü ve Mevlânâ'dan çevirdiği bir dörtlüğü okumasıyla devam etti. Bilkent Üniversitesi Tarih Bölümü öğretim üyesi Slobodan Ilic'in okuduğu Sırpça ve Hırvatça şiirlerin Türkçesini Vedat Yazıcı seslendirdi. Ardından, Biddy Jenkinson, İrlanda dilinde yazdığı şiirleri okudu. Bu şiirlerin Türkçesini Coşkun Yerli seslendirdi. Bunu Bilkent Üniversitesi doktora öğrencilerinden şair Alper Kaliber'in "Dağılan ve Tutkun Damarlarımız İçindir" isimli şiiri izledi. |
ANAP
Genel Başkan Yardımcısı, İstanbul Milletvekili ve Salkım Hanımın Taneleri
isimli
romanın yazarı Dr. Yılmaz Karakoyunlu, yaptığı konuşmada, 21 Mart Dünya
Şiir Günü’nün Nevruz'la ve Âşık Veysel'in ölüm yıldönümüyle örtüştüğüne
dikkat çekti. Yahya Kemal, Ömer Bedrettin Uşaklı ve Nurettin Özdemir'den
birer şiir okuyan Dr. Karakoyunlu; Âşık Veysel'den şu dörtlüğü sundu: "Ben
gidersem sazım sen ka1 dünyada l Gizli sırlarımı aşikâr etme l Lâl olsun
dillerin söyleme yârdan / Garip bülbül gibi âh ü zâr etme".
Daha
sonra Ankara Üniversitesi DTCF Fars Dili ve Edebiyatı Bölümü öğretim üyesi
Hicabi Kırlangıç, Mevlânâ'nın Farsça bir gazelini okudu ve gazelin kendi
yaptığı Türkçe çevirisini sundu.
Program, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Merkezi araştırma görevlisi Kosovalı şair Hasan Mercan'ın okuduğu Türkçe ve Boşnakça şiirlerle devam etti. Gecede
Noelle Netd, Amerikan şiirinden örnekler sundu. Bilkent Üniversitesi öğretim
üyesi Vincent Orenga ise Jacques Brel'in Fransızca bir şarkısını söyledi.
Daha sonra Bilkent Üniversitesi Türkçe Birimi okutmanlarından Ahmet Özer iki şiirini okudu. Ardından, Devlet Sanatçısı Ozan Sağdıç, Ömer Hayyam'dan yaptığı çevirileri sundu. Hayyam'ın şu mısraları unutulur gibi değildi: "Manastırla kilise, tekkeyle medrese l Cehennem korkusu salar durur herkese l Oysa gönlüne bu tohumu ekmez bile l Tanrı sırrına gerçekten eren bir kimse". Gecede, Bilkent Üniversitesi'nden Ahmet Simin'in okuduğu Arapça şiirlerin Türkçesini Vedât Yazıcı seslendirdi. "Shakespeare olmadan dünya şiiri olmaz" diyen Talât Halman; Bilkent Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü'nden Dr. Sita Schutt'u kürsüye davet etti. Schutt, Shakespeare'in 29. ve 138. sonelerini güzel bir yorumla okudu. Ardından, UNESCO Türkiye Milli Komisyonu Yönetim Kurulu Üyesi emekli büyükelçi Pulat Tacar, Almanca ve Fransızca şiirlerin yanı sıra hocası Behçet Necatigil’den de bir şiir okudu. Daha sonra Bilkent Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü öğretim üyesi Prof. Ronald Tamplin'in okuduğu İngilizce şiirlerin Türkçesini Coşkun Yerli seslendirdi. Şiir gecesi, Bilkent Üniversitesi öğrencilerinden Emre Çakır'ın, Türkçe çevirisini Dr. Orhan Tekelioğlu'nun yaptığı Norveççe bir şiiri okumasıyla sürdü. Bunu Ankara Üniversitesi DTCF İspanyol Dili ve Edebiyatı Bölümü öğretim üyesi Carmen Uriarte'nin okuduğu İspanyolca şiirler izledi. Bu şiirlerin Türkçesini Prof. Dr. Yıldız Canpolat'ın çevirisinden Prof. Dr. Mustafa Canpolat seslendirdi. Divan şiiri olmadan "Dünya Şiir Günü" olamazdı. Nitekim, İlhan Başgöz, Neşâtî'den ve İhsan Doğramacı da Bâkî'den beyitler okudular. Neşâtî'nin şu beyti hafızamıza kazındı: "Gittin amma ki kodun hasret ile cânı bile / İstemem sensiz olan sohbet-i yârânı bile". Sonra, Coşkun Yerli kendi yazdığı bir şiiri ve Enis Batur'un "Çadır" adlı şiirini okudu. "Çadır" adlı şiirin İngilizce çevirisini Ronald Tamplin sundu. |
Daha
sonra Hacettepe Üniversitesi öğretim üyesi Doç. Dr. Nevzat Yılmaz, Baudelaire'den,
Jacques Prevert'den ve Philippe Soupault'dan okuduğu Fransızca şiirlerin
Türkçelerini de seslendirdi. Yılmaz, “Georgia" adlı şiiri okuyuşundaki
yorumuyla beğeni kazandı. Ardından, Ankara Üniversitesi DTCF Leh Dili ve
Edebiyatı öğretim üyesi Ewa Zielinska'nın Leh dilinde okuduğu şiirlerin
Türkçesini çevirmen Neşe Taluy Yüce seslendirdi. Programın sonunda sahneye
çıkan halk ozanları Âşık Murat Çobanoğlu ile Âşık Şeref Taşlıova'nın atışması
dinleyicilere güzel anlar yaşattı. Talât Halman'ın kapanış konuşmasıyla
sona eren bu ilk "Dünya Şiir Günü" programı geceye katılanların yaşamını
şiire dönüştürdü.
Seçkin
Sevim
Türk Edebiyatı Bölümü Yüksek
Lisans Öğrencisi
|